アニメ版ジョジョに関する騒動の件

(注:追記あり


アニメ版ジョジョでDIOがホル・ホースにジョジョ一行殺害命令を下すシーンで、DIOが読んでいる本がコーランだったためイスラム圏から抗議を受けた件*1について。
第一印象は「宗教(本物)vs. 宗教(比喩的な意味で)か」だったのですがそれはさておき。


事の真相は、アニメ版製作スタッフがエジプトっぽい雰囲気を出すためにアラビア語の文章の画像をどこかから拝借してきたら、実はそれがコーランの一部だった、ということのようです。
・・・わざわざ原作を改変するなら、改変内容の確認ぐらいしましょうよ。
というか、どうせ原作を改変するのなら、「外国語の本」なんて遊びネタを埋め込む格好の題材だと個人的には思うのですが。私なら「واهدر」という単語*2で紙面を埋め尽くす、とかしてみたいところです。
なお、件の単語は、Google翻訳の英語→アラビア語翻訳に wasted という単語を放り込むと出てきます*3。「無駄」という意味の英単語のどれを使うかについては結構迷いましたが、Goo 辞書reference.comによると wasted には「無駄な」の他に「衰弱した」といった意味もあるようなのでそれっぽいかな、という理由で選択しました。


ちなみに、この文章を書くにあたってジョジョの英語版について少し調べてみましたが、英語版Wikipediaなどを見たところ「無駄無駄」はそのまま"Muda Muda"としているみたいです。*4


(追記:2008/5/22 04:22)
「改変内容の確認ぐらいしましょうよ」というのは、

手にしたコーランを落とす場面がアラビア語圏のサイトで「イスラム教への侮辱だ」と批判された

との話に共感できるかという話ではなく、特にコーランを使う理由もない場面にコーランなどという慎重な取り扱いを要するものを使うのは百害あって一利なしですし、そのくらいの危険回避能力は備えていてほしかったな、ということです。

*1:なお、原作では何語の本なのかも判別できず、横書きであることが推測できる程度の描写しかされていません

*2:アラビア語の知識は全然ないので、本当に単語なのかどうかも怪しいですが

*3:日本語→アラビア語の直接翻訳にも対応していたのですが、英語圏の企業のサービスということで日本語のニュアンスをちゃんと汲み取ってくれるかどうかという懸念から英語→アラビア語翻訳にしました

*4:「貧弱!貧弱ゥ!」がどうなっているのかは情報を見つけられませんでしたが